La terminologia del bilancio di esercizio

Creare i glossari e la terminologia per la traduzione finanziaria e per la traduzione dei bilanci
Un’agenzia di traduzioni preparata sui bilanci avrà già archiviato nelle proprie memorie di traduzione la terminologia completa dei bilanci che ha tradotto e sarà aggiornata sui nuovi standard internazionali, apportando variazioni ai bilanci successivi a seconda delle poste di bilancio variate.

Non servirà quindi, a meno che l’azienda non adotti glossari particolari o preferisca una traduzione di un termine, richiedere glossari specifici. Sarà invece importante fare una ricerca del glossario tecnico dell’azienda in questione che emergerà durante la descrizione dello scenario e dei risultati di business aziendali.

Case farmaceutiche, produttori di auto, banche, società di servizi, hanno tutte terminologie specifiche che l’agenzia di traduzione deve scoprire per potere poi trasferire nella traduzione del bilancio.

Normalmente questo si fa in vari modi, prendendo anche contatto con i responsabili dell’azienda per verificare alcuni termini particolarmente importanti o ricorrenti. In questo caso il Project Manager a cui è affidato il lavoro deve avere l’accortezza di lavorare in modo approfondito sulla terminologia per potere verificare solo i termini non reperibili in rete o nei cataloghi del cliente, per richiedere meno attenzione possibile da parte del responsabile che si occupa della traduzione.